sexta-feira, 20 de maio de 2011

Inglês pouco técnico

Afinal o “Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality”, ou seja, o memorando assinado pelos três estarolas e pela troika ainda não está disponível em português porque – soube o Chocrático de fonte segura – é o próprio Zé Chócrates que está a traduzir a versão inglesa.

Ora sabendo todos nós que Chócrates foi um aluno muito aplicado da cadeira de “Inglês Técnico” na Universidade Independente (até chegou a enviar o exame por fax…), certamente que a tradução ainda não está concluída porque o inenarrável Zé Chócrates tem andado ocupado a distribuir aldrabices por todo o país, nesta campanha eleitoral que ainda não começou.
É que esta tradução nem deve ser muito difícil para ele, já que a maior parte dos termos utilizados no documento são aqueles que Chócrates mais empregou nos últimos seis anos: cortar apoios sociais, reduzir salários, facilitar despedimentos, congelar pensões, retirar benefícios, acabar com o serviço de saúde, mandar os pensionistas às favas a ver se morrem, favorecer as instituições bancárias, lixar quem trabalha, etc.

Sem comentários: